HILIYATI, MILAH (2018) كتاب "التوحيد" (دراسة فيلولوجية). Diploma atau S1 thesis, Universitas Islam Negeri "SMH" Banten.
|
Teks (COVER)
caver lia.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (288kB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks (BAB I -II)
BAB 1,2 Baru.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (915kB) | Pra Tinjau |
|
|
Lainnya (BAB III)
33BA~1.PDF Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (6MB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks (BAB IV)
BAB 4 SKRIP.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (691kB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks (BAB V)
BAB 5 SKRIPSI.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (381kB) | Pra Tinjau |
Abstrak
كانت المخطوطة الموجودة في إندونسيا تكتب باللّغة المتنوعة، مثل اللّغة العربية والجاوية والملايوية وغيره أمن اللغة المحليّة. وكثيرة ماتكون مكتوبة باللغة لايفهمها الناس. وفي المخطوطة تصميم الآراء والأخلاق والعادات المرعيّة ونظام الحكومة والتصديق والتربية والتقاليد وما غيرها من القيم العليا. وفوق ذلك كانت المخطوطة وثيقة الشعوب جاذبة ليبحثها الباحث وهيّأها الآخر وانتشرها. بذلك تكون المخطوطة مهمّة لمعرفتها ولحفرة المعلومات المحيطية فيها. ونظرت المخطوطة كالإنتاج الثقفي مبدع الذوق. ومن المعلومات هذه المخطوطة لشيخ محمد على بن شيخ سيمان بن شيخ حسن، هو يسكن فى قرية جاكونج كنداواتى كيريسكcakung kandawati kresek) ). وبعد وفاته، حفظها ابنه الحاج كياهى مأمون فى قرية جاكونج كنداوتى كريسكcakung kandawati kresek) ). ثم بعد وفات ابنه، حفظها أخوه الحاج مستنجب فى قرية بوجونج سوكامالا تنارا (bojong sukamala tanara)، وقيل عمر هذه المخطوطة حول مئة وخمسون سنة مع صفحة رقم الاوّل إلى رقم مئة تسعة وأربعون. كان البحث مركزا على تحقيق المخطوطة والترجمة منها إلى اللغة الأندونيسية. وتحقق المخطوطة لحذف الأخطاء فيها. والترجمة منها لمساعدة القراء في فهم عبارة النصوص المكتوبة فيها. كما يلى (1) كيف وصف المخطوطة توحيد وكيف تعديلات نصّ المخطوطة.(2) وكيف كان تحقيق النصّ فيها والترجمة إلى اللغة الإندونيسية. وأغراضه لمعرفة وصف مخطوطة التوحيد، لمعرفة النسخ عن النصّ السّابق، لمعرفة النص المحقق فيها والمترجم منها إلى للغة الإندونيسية. استخدمت الباحثة فى هذا البحث بمنهج معيار. اعتمدت الباحثة في تحقيق هذا البحث على منهج نقد النصّ. أخدت هذا المنهج لمحاولة على إصلاح النصّ واجتنابة من أخطاء التي ظهرت في عملية الكتابة . منه هو الحصول على الطبعة الجديدة المناسبة بازدهار المجتمع وترقيتهم، بتنظيم الفقرات وفق وحدتها الفكرية، وتنظيم علامات الترقيم حسب وظائفها المعروفة، وتفسير الكلمات المحتاجة إلى البيان، حتى يكون النصّ سهلا في فهم القراء العصريين. وبعد أن تم البحث، وجدت كلمة النص المخطوطة تبلغ حتى ٢٦٣ كلمة. ١٠٦ منها استيبدال (Subsitusi)، ٣ منها زيادة (Adisi)، ٨٧ منها حدف(Lakuna) ، ٢٠ منها إغفال(Omisi) ، ٦ منها تحويل (Transposisi)، ١۱ منها استيفاء(Interpolasi) ، ٢ منها الأخطاء(Dittography) .
Tipe Item/Data: | Skripsi/Tesis/Disertasi (Diploma atau S1) |
---|---|
Subjek: | 900 Sejarah > 907 Education, research & related topics |
Divisi: | Fakultas Ushuluddin dan Adab > Bahasa dan Sastra Arab |
User Penyetor: | Tina |
Tanggal Disetorkan: | 11 Des 2018 10:04 |
Perubahan Terakhir: | 11 Des 2018 10:04 |
URI: | http://repository.uinbanten.ac.id/id/eprint/3182 |
Actions (login required)
Lihat Item |