استراتيجية التردمة الإتصالية لقصة "أطفال الغابّة" لمحمّد عطية الإبراشي (دراسة تطبيقية)

Azis, Adinda Oktaviana (2023) استراتيجية التردمة الإتصالية لقصة "أطفال الغابّة" لمحمّد عطية الإبراشي (دراسة تطبيقية). Diploma atau S1 thesis, UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten.

[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_191360066_Cover.pdf

Download (356kB) | Pra Tinjau
[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_191360066_Lampiran Depan.pdf

Download (926kB) | Pra Tinjau
[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_191360066_BAB I.pdf

Download (1MB) | Pra Tinjau
[img] Teks
S_BSA_191360066_BAB II.pdf
Restricted to Hanya staf repositori

Download (778kB)
[img] Teks
S_BSA_191360066_BAB III.pdf
Restricted to Hanya staf repositori

Download (538kB)
[img] Teks
S_BSA_191360066_BAB IV.pdf
Restricted to Hanya staf repositori

Download (1MB)
[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_191360066_BAB V.pdf

Download (378kB) | Pra Tinjau
[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_191360066_Daftar Pustaka.pdf

Download (640kB) | Pra Tinjau

Abstrak

Dalam penelitian ini peneliti membahas tentang penerjemahan. Penerjemahan adalah keterampilan untuk mengalihkan pesan atau pernyataan tertulis dalam satu bahasa dengan pesan yang sama ke dalam bahasa lain. Pada dasarnya penerjemahan bertujuan untuk menghasilkan suatu karya terjemah yang dapat menghadirkan makna yang paling dekat dengan makna dalam bahasa sumber. Terkait dengan topik ini tidak hanya berbicara tentang terjemah saja tetapi juga nyambung dengan sastra, salah satunya yaitu sastra anak. Sastra anak merupakan salah satu karya sastra yang seringkali diterjemahkan, di Indonesia sastra anak atau cerita anak di pandang sebagai kisah-kisah yang diceritakan sebagai pengantar untuk tidur seperti dongeng, cerita fantasi atau yang lainnya. Berdasarkan dari latar belakang diatas, maka rumusan masalah dalam penelitian ini adalah: 1. Bagaimana hasil teks pilihan berikut dengan uraianya setelah di pisahkan sesuai dengan strategi yang cocok dan diterjemahkan menggunakan metode komunikatif 2. Apa saja kesalahan yang ditemukan peneliti dalam proses penerjemahan teks? 3. Bagaimana hasil terjemahan secara keseluruhan dengan metode penerjemahan komunikatif dalam cerita anak “ath-Faalul Ghabbati” karya Muhammad „Athiyyah al-Ibrasyi ? Dalam penelitian ini yang berjudul Strategi penerjemahan komunikatif dalam cerita anak “ath-Faalul Ghabbati” karya Muhammad „Athiyyah al-Ibrasyi. Peneliti menggunakan metode kualitatif deskriptif dengan cara kajian pustaka yaitu sumber data yang berupa karya sastra buku cerita anak. Teknik pengumpulan data yang digunakan yaitu ada empat tahap yakni, tahap membaca, tahap analisis, tahap pengalihan, tahap penyerasian. Peneliti ini menggunakan teori penerjemahan komunikatif yang meliputi empat hal: 1)Mengedepankan dan mengakhirkan 2)Menambahkan 3)Membuang 4)Mengganti. Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan, dapat disimpulkan bahwa dalam buku cerita anak ini banyak ditemukan kata dan kalimatkalimat yang sulit untuk dipahami terutama dikalangan anak-anak, sehingga peneliti melakukan penelitian ini dengan harapan anak-anak bisa lebih tertarik untuk membaca buku-buku yang sesuai dengan umurnya. Data yang didapat dari hasil penelitian ini sebagai berikut: 1)Mengedepankan dan mengakhirkan, terdapat 4 data 2)Menambahkan, terdapat 3 data 3)Membuang, terdapat 2 data dan yang terakhir 4)Mengganti, terdapat 6 data. Jadi data keseluruhan yang didapat berjumlah 15 data.

Tipe Item/Data: Skripsi/Tesis/Disertasi (Diploma atau S1)
Kata Kunci (keywords): Penerjemahan, komunikatif, sastra anak
Subjek: 400 Bahasa > 490 Bahasa lainnya > 492 Afro-Asiatik bahasa; bahasa Semit
Divisi: Fakultas Ushuluddin dan Adab > Bahasa dan Sastra Arab
User Penyetor: S.Hum Prihantini Noor Akmalia
Tanggal Disetorkan: 27 Jul 2023 08:00
Perubahan Terakhir: 27 Jul 2023 08:00
URI: http://repository.uinbanten.ac.id/id/eprint/12690

Actions (login required)

Lihat Item Lihat Item

      is powered by EPrints 3 which is developed by the Islamic Institutional Repository UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten. More information and software credits.