Al Rasyid, Mahsa Reyhan (2023) تنسيق الألفاظ في ترجمة شعر مرثاة في فقيد الشيخ العلامة محمد علي الصابوني للحبيب أبو بكر العدني المشهور (دراسة نقد الترجمة). Diploma atau S1 thesis, UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten.
|
Teks
S_BSA_181360041_COVER.pdf Download (276kB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks
S_BSA_181360041_LAMPIRAN DEPAN.pdf Download (674kB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks
S_BSA_181360041_BAB I.pdf Download (404kB) | Pra Tinjau |
|
Teks
S_BSA_181360041_BAB II.pdf Restricted to Hanya staf repositori Download (451kB) |
||
Teks
S_BSA_181360041_BAB III.pdf Restricted to Hanya staf repositori Download (414kB) |
||
Teks
S_BSA_181360041_BAB IV.pdf Restricted to Hanya staf repositori Download (650kB) |
||
|
Teks
S_BSA_181360041_BAB V.pdf Download (205kB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks
S_BSA_181360041_DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (311kB) | Pra Tinjau |
Abstrak
Untuk memahami syair berbahasa asing tentunya diperlukan teori penerjemahan yang sesuai. Karena puisi merupakan salah satu karya sastra yang dapat diterjemahkan kedalam berbagai bahasa. Metode penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penerjemahan Newmark. Newmark mengembangkan metode penerjemahannya menjadi 2 model yaitu metode yang berorientasi pada bahasa sumber dan metode yang berorientasi pada bahasa sasaran. Diksi merupakan faktor utama dalam penerjemahan. Kritik terjemahan ini dilakukan untuk pertimbangan tentang baik atau buruknya suatu karya terjemahan ditinjau dari aspek yang diterima dalam masyarakat bahasa sasaran. Syeikh Habib Abu Bakr Al Adni Al Masyhur merupakan seorang penyair dan pengarang kitab. Salah satu syairnya adalah syair “Ratapan untuk Syeikh Ali Al Shobuni” Adapun rumusan masalah yang akan dibahas oleh peneliti adalah sebagai berikut: 1. Metode penerjemahan apa yang digunakan dalam syair ratapan untuk syeikh ali al shobuni karya habib abu bakr al adni al masyhur? 2. Apakah dksi yang dipilih oleh penerjemah syair Ratapan untuk Syeikh Ali Al Shobuni karya Habib Abu Bakr Al Adni Al Masyhur sudah tepat dan sesuai secara diksi? Penelitian ini bertujuan untuk: 1. Untuk mengetahui metode yang digunakan dalam menerjemakan syair Ratapan untuk Syeikh Ali Al Shobuni karya Habib Abu Bakr Al Adni Al Masyhur. 2. Mengetahui akurasi kata yang dipilih penerjemah Syair Ratapan untuk Syeikh Ali Al Shobuni karya Habib Abu Bakr Al Adni Al Masyhur. Pada penelitian ini, peneliti menggunakan metode kualitatif studi kepustakaan. Metode kualitatif yaitu metode penelitian yang menghasilkan data deskriptif berupa kata kata tertulis, dari buku-buku yang berkaitan dengan masalah penelitian. Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan dapat disimpulkan bahwa terdapat 5 metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah yaitu 16 bait menggunakan metode penerjemahan harfiah, 13 bait menggunakan metode penerjemahan bebas, 2 bait menggunakan metode penerjemahan idiomatis, 1 bait menggunakan metode penerjemahan kata demi kata, 1 bait menggunakan metode penerjemahan adaptasi. Adapun dalam kritik peranti diksi terdapat beberapa aspek Tsu yang diterjemahkan secara bebas maupun kata perkata, tetapi dalam syair terjemahan tersebut masih sesuai dengan konteks dalam kalimat tersebut. Dalam terjemahan syair ini, peneliti masih menemukan beberapa pilihan kata yang kurang sesuai dan kurang tepat dalam pemilihan diksi dalam kalimat.
Tipe Item/Data: | Skripsi/Tesis/Disertasi (Diploma atau S1) |
---|---|
Kata Kunci (keywords): | Syair, Diksi, Kritik Tarjamah |
Subjek: | 400 Bahasa > 490 Bahasa lainnya > 492 Afro-Asiatik bahasa; bahasa Semit |
Divisi: | Fakultas Ushuluddin dan Adab > Bahasa dan Sastra Arab |
User Penyetor: | Diah Sadjidin |
Tanggal Disetorkan: | 09 Mar 2023 08:31 |
Perubahan Terakhir: | 09 Mar 2023 08:31 |
URI: | http://repository.uinbanten.ac.id/id/eprint/11593 |
Actions (login required)
Lihat Item |