Kamalia, Nazma (2025) استراتيجية الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربة في الغناء لبرنديا عند منصة اليوتوب قرية الموسيقي العربية. Diploma atau S1 thesis, UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten.
|
Teks
S_BSA_211360067_Cover.pdf Download (656kB) |
|
|
Teks
S_BSA_211360067_Lampiran Depan.pdf Download (1MB) |
|
|
Teks
S_BSA_211360067_BAB I.pdf Download (1MB) |
|
|
Teks
S_BSA_211360067_BAB II.pdf Restricted to Hanya staf repositori Download (942kB) |
|
|
Teks
S_BSA_211360067_BAB III.pdf Restricted to Hanya staf repositori Download (704kB) |
|
|
Teks
S_BSA_211360067_BAB IV.pdf Restricted to Hanya staf repositori Download (1MB) |
|
|
Teks
S_BSA_211360067_BAB V.pdf Download (539kB) |
|
|
Teks
S_BSA_211360067_Daftar Pustaka.pdf Download (865kB) |
Abstrak
Penelitian ini membahas strategi penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab pada lirik lagu-lagu penyanyi Bernadya yang diterjemahkan oleh kanal YouTube Kampung Arab Music, bagian dari lembaga pendidikan Kampung Arab Al-Azhar Pare di Kediri, Jawa Timur. Permasalahan utama dalam penelitian ini adalah: (1) strategi penerjemahan apa yang digunakan dalam menerjemahkan lirik lagu Bernadya ke bahasa Arab, dan (2) bagaimana pemilihan diksi atau padanan kata dilakukan dalam penerjemahan karya musikal yang sarat dengan nuansa emosional dan budaya. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan yang diterapkan serta mengidentifikasi bentuk pemilihan kata yang digunakan agar makna, suasana, dan pesan emosional lagu tetap tersampaikan dalam bahasa Arab. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, dengan data primer berupa tiga lagu Bernadya yang diterjemahkan oleh kanal Kampung Arab Music, yaitu Belum Ada Satu Bulan, Untungnya, dan Berlabuh Malam. Data sekunder diperoleh dari literatur mengenai teori penerjemahan, khususnya teori delapan metode penerjemahan yang dikemukakan oleh Peter Newmark (1988), yaitu: terjemahan kata per kata, harfiah, setia, semantik, idiomatik, bebas, adaptif, dan komunikatif. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan beberapa strategi yang bervariasi sesuai konteks lirik, namun strategi setia (Faithful Translation) dan komunikatif (Communicative Translation) merupakan metode yang paling dominan. Strategi setia digunakan untuk mempertahankan makna asli dan struktur kalimat bahasa sumber, sedangkan strategi komunikatif dipakai untuk menyesuaikan ungkapan agar lebih alami dan mudah dipahami oleh penutur bahasa Arab tanpa kehilangan nuansa emosional. Selain itu, juga ditemukan penggunaan strategi semantik dan harfiah pada bagian lirik yang bersifat deskriptif.
| Tipe Item/Data: | Skripsi/Tesis/Disertasi (Diploma atau S1) |
|---|---|
| Kata Kunci (keywords): | Strategi penerjemahan, Peter Newmark, Bernadya, Kampung Arab Music, terjemahan Indonesia–Arab |
| Subjek: | 800 Sastra, Retorika & Kritik > 890 lainnya literatur > 892 Afro-Asiatic literatures; Semitic literatures |
| Divisi: | Fakultas Ushuluddin dan Adab > Bahasa dan Sastra Arab |
| User Penyetor: | S.Hum Prihantini Noor Akmalia |
| Tanggal Disetorkan: | 14 Apr 2026 08:38 |
| Perubahan Terakhir: | 14 Apr 2026 08:38 |
| URI: | http://repository.uinbanten.ac.id/id/eprint/18483 |
Actions (login required)
![]() |
Lihat Item |
