آليات الترجمة لكتاب "استمتع بحياتك" للدكتور محمد بن عبد الرحمن العريفي إلى الإندونيسية (دراسة في علم الترجمة)

Irwansyah, Irwansyah (2022) آليات الترجمة لكتاب "استمتع بحياتك" للدكتور محمد بن عبد الرحمن العريفي إلى الإندونيسية (دراسة في علم الترجمة). Diploma atau S1 thesis, UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten.

[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_181360098_Cover.pdf

Download (166kB) | Pra Tinjau
[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_181360098_Lampiran Depan.pdf

Download (842kB) | Pra Tinjau
[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_181360098_Bab I.pdf

Download (489kB) | Pra Tinjau
[img] Teks
S_BSA_181360098_Bab II.pdf
Restricted to Hanya staf repositori

Download (438kB)
[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_181360098_Bab III.pdf

Download (353kB) | Pra Tinjau
[img] Teks
S_BSA_181360098_Bab IV.pdf
Restricted to Hanya staf repositori

Download (592kB)
[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_181360098_Bab V.pdf

Download (280kB) | Pra Tinjau
[img]
Pra Tinjau
Teks
S_BSA_181360098_Daftar Pustaka.pdf

Download (474kB) | Pra Tinjau

Abstrak

الترجمة ىي عملية نقل نص أو كتابة من لغتو الأصلية إلى لغة أخرى، لذلك يجب أن يكون الدترجم مزودا بإتقان في اللغتين الدختتلفتين، وكذلك يجب على الدترجم الفهم في مناىج وتقنيات وأيديولوجية الترجمة التي يتم تطبيقها في عملية الترجمة. وأما أسئلة البحث التي قدمها الباحث فهي: 4( ما منهج الترجمة الدستختدم في ترجمة الحكم في كتاب "استمتع بحياتك"؟ 2( ما تقنية الترجمة الدستختدمة في ترجمة الحكم في كتاب "استمتع بحياتك"؟ 0( ما إيديواوجية الترجمة التي يبني عليو الدترجم في ترجمة الحكم في كتاب "استمتع بحياتك"؟. لذلك ، فإن الغرض من ىذه الدراسة ىو 4( معرفة الدنهج الدستختدم في ترجمة الحكم في كتاب "استمتع بحياتك"، 2( معرفة التقنية الدستختدمة في ترجمة الحكم في كتاب "استمتع بحياتك"، 0( معرفة إيديواوجية الترجمة التي يعتنقها الدترجم في ترجمة الحكم في كتاب "استمتع بحياتك". واستختدم الباحث في ىذا البحث منهجا كيفيا بطريقة بحث مكتبي. وأما مصدر البيانات الأساسي في ىذا البحث ىو ترجمة الحكم في كتاب استمع بحياتك للدكتور لزمد بن عبد الرحمن العريفي، أ وما مصادر البيانات الثانوية فهي كتب ولرلات ومقالات ذات صلة بتركيز البحث، وتقنية جمع البيانات التي استختدمها الباحث ىي تقنية قراءة الدلاحظات . بناء على البحث الذي تم إجراؤه، فيمكن الاستنتاج أن ىناك ثلاث مناىج الترجمة الدستختدمة، وىي منهج الحرفية 64 بيانات، ومنهج الحرة 02 بيانات، ومنهج التواصيلية 22 بيانات. وأما تقنية الترجمة الدستختدمة ىي تقنية الاقتراض 02 بيانات، وتقنية الإبدال الصرفي 24 بيانات، وتقنية التختصيص 46 بيانات، وتقنية الحرفية 31 بيانات. يظهر التحليل العام للبيانات على أن الدترجم يميل إلى تطبيق إيديولوجية أجنبية أكثر ميلا من تطبيق إيديولوجية دوميستقية

Tipe Item/Data: Skripsi/Tesis/Disertasi (Diploma atau S1)
Subjek: 400 Bahasa > 403 Kamus & ensiklopedi
Divisi: Fakultas Ushuluddin dan Adab > Bahasa Dan Sastra Arab
User Penyetor: Diah Sadjidin
Tanggal Disetorkan: 18 Jul 2022 03:57
Perubahan Terakhir: 25 Jul 2022 04:58
URI: http://repository.uinbanten.ac.id/id/eprint/8936

Actions (login required)

Lihat Item Lihat Item

      is powered by EPrints 3 which is developed by the Islamic Institutional Repository UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten. More information and software credits.