Mumtazah, Azzahra (2019) تحليل التكافؤ وتغييرات الترجمة على التركيب الإيضافي في ترجمة رواية ليالي تركستان لنجيب كيلاني". Diploma atau S1 thesis, UIN SMH BANTEN.
|
Teks (LAMPIRAN)
file lampiran azzahra (2).pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (688kB) | Pra Tinjau |
|
|
Lainnya (BAB V)
6A62~1.PDF Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (252kB) | Pra Tinjau |
|
|
Lainnya (BAB II)
19DA~1.PDF Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (498kB) | Pra Tinjau |
|
|
Lainnya (BAB III)
294B~1.PDF Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (561kB) | Pra Tinjau |
|
|
Lainnya (BAB IV)
B755~1.PDF Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (649kB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks (COVER)
cover (2).pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (139kB) | Pra Tinjau |
|
|
Lainnya (BAB I)
5136~1.PDF Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (556kB) | Pra Tinjau |
Abstrak
صورة تجريدية الزهرة ممتازة، رقم التسجيل: 143600255 . تحت موضوع "تحليل التكافؤ وتغييرات الترجمة على التركيب الإيضافي في ترجمة رواية ليالي تركستان لنجيب كيلاني". اختارت الباحثة هذا الموضوع لأن هناك العديد من التركيب الإيضافي الذين تضمّن من تغيير في الترجمة ولديهم مكافئات مختلفة. يتم اختيار التركيب الإيضافي لأنه يحتوي على مرادفات في اللغة الهدف التي يتم تضمينها في العبارة الاسم. اختارت الباحثة الرواية التركية القديمة ، لأن هذه الرواية خيالية ذات خلفية تاريخية في اختفاء دولة إسلامية ، والتي تسمى الآن شينجيانغ بالتحديد بأويغور في الصين. المشكلة الرئيسية في الترجمة هي إيجاد التكافؤ المناسب بين نص لغة المصدر ونص لغة المستهدف. في عملية العثور على ما يعادلها ، يواجه النص تغييرا من حيث المعنى والشكل. لذلك ، اختارت الباحثة التكافؤ والتغييرات الترجمة على تركيب إيضافي في لغة المصدر ولغة المستهدف العبارات باعتبارها المحور الرئيسي في هذا التحليل. تحتوي هذه البحث على صيغتين للمشكلة ، أولاً، كيف كان تكافؤ تركيب إيضافي في ترجمة الرواية التركية القديمة. والثاني، كيف كانت تتغيرات الترجمة في ترجمة الرواية. الغرض من هذه الدراسة هو معرفة مدى توافق قيم تركيب إيضافي بلغة المصدر واللغة المستهدف. وللتعرف على تغييرات الترجمة الذي يحدث في ترجمة رواية ليالي تركستان لنجيب كيلاني، سواء من حيث الشكل والمعنى. تستخدم الباحثة طريقة البحث هي طريقة التحليل الوصفية النوعية، أي عن طريق جمع البيانات في شكل ملاحظات أو كتب النظري وغيرها. مصدر البيانات المستخدم هو ترجمة رواية ليالي تركستان والكتب النظرية المتعلقة بعنوان هذا البحث. وخلصت الباحثة إلى أنه في ترجمة رواية ليالي تركستان، كان هناك تكافأن يستخدمان في الترجمة، أي 128 تكافؤ شكلي و 180 تكافؤ ديناميكي. بالإضافة إلى ما يعادل الكلمات، هناك 107 تغييرات النموذج التي تحدثها. وتشمل الغييرات النموذجية، 6 تغييرات البنائية، و 44 تغييرات الوحدة، 16 تغييرات من الطبقة، و 30 تغييرات داخل النظام، و 11 تغييرات على مستوى. أما بالنسبة للتحول في المعنى، فهناك 58 نوبة تحدث. ويشمل التحول 30 نوبة إلى معاني الخاص، و 3 نوبات إلى المعنى العام، و 25 تحولاً في المعنى الذي تسببه ثقافة لغة المستهدفة.
Tipe Item/Data: | Skripsi/Tesis/Disertasi (Diploma atau S1) |
---|---|
Subjek: | 800 Sastra, Retorika & Kritik > 807 Education, research & related topics |
Divisi: | Fakultas Ushuluddin dan Adab > Bahasa dan Sastra Arab |
User Penyetor: | M.Pd artina Subhan |
Tanggal Disetorkan: | 20 Mar 2019 01:59 |
Perubahan Terakhir: | 20 Mar 2019 01:59 |
URI: | http://repository.uinbanten.ac.id/id/eprint/3591 |
Actions (login required)
Lihat Item |