Yusuf, Amalia (2023) نقد ترجمة في كتاب "لا تحزن" لشمسون رحمن. Diploma atau S1 thesis, UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten.
|
Teks
S_BSA_191360086_Cover.pdf Download (241kB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks
S_BSA_191360086_Lampiran Depan.pdf Download (813kB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks
S_BSA_191360086_BAB I.pdf Download (677kB) | Pra Tinjau |
|
Teks
S_BSA_191360086_BAB II.pdf Restricted to Hanya staf repositori Download (711kB) |
||
Teks
S_BSA_191360086_BAB III.pdf Restricted to Hanya staf repositori Download (566kB) |
||
Teks
S_BSA_191360086_BAB IV.pdf Restricted to Hanya staf repositori Download (881kB) |
||
|
Teks
S_BSA_191360086_BAB V.pdf Download (334kB) | Pra Tinjau |
|
|
Teks
S_BSA_191360086_Daftar Pustaka.pdf Download (507kB) | Pra Tinjau |
Abstrak
Penelitian ini dilatarbelakangi oleh adanya kesalahan dan ketidakefektifan kalimat pada terjemahan kitab La Tahzan karangan Samson Rahman. Misalnya pada penggunaan kata. Peneliti menemukan sebagain besar dari penggunaan kata dan frasa yang tidak efektif dalam kitab terjemahan tersebut sehingga beberapa isi dianggap rancu. Menghadapi kondisi seperti ini, ada sebuah solusi yang dapat digunakan, yakni usaha perbaikan terjemahan yang kita kenal sebagai kritik terjemah. Beranjak dari permasalah tersebut maka peneliti memilih terjemah buku “La Tahzan”. Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini adalah: 1) Apakah kalimat terjemahan kitab “La Tahzan” sudah memenuhi unsur kepararelan? 2) Apakah kalimat terjemahan kitab La Tahzan sudah memenuhi unsur ketepatan ? 3) Apakah kalimat terjemahan kitab La Tahzan sudah memenuhi unsur kehematan? 4) Apakah kalimat terjemahan kitab La Tahzan sudah memenuhi unsur kepaduan?. Tujuan dalam penelitian ini adalah untuk mengetahui susunan kalimat terjemahan kitab La Tahzan sudah memenuhi unsur kepararelan, ketepatan, kehematan dan kepaduan. Jenis penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode Deskriptif Kualitatif. Metode ini fokus pada pembahasan kalimat efektif pada bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia yang meliputi, beberapa faktor diantaranya: mengandung kesatuan gagasan, pararelisme, ketepatan, keringkasan, logis dan kepaduan. Hasil dari penelitian ini disimpulkan bahwa terdapat empat macam kasus kalimat yang tidak berprinsip pada unsur kalimat efektif dalam terjemah kitab “La Tahzan” yaitu kepararelan, ketepatan, kehematan dan kepaduan. Peneliti menemukan dua puluh 20 kasus, satu 1 unsur tidak pararel, empat 4 unsur tidak tepat, sebelas 11 unsur tidak hemat dan empat 4 unsur yang tidak padu.
Tipe Item/Data: | Skripsi/Tesis/Disertasi (Diploma atau S1) |
---|---|
Kata Kunci (keywords): | Ilmu Terjamah, Kritik Terjemah, Kalimat Efektif, Terjemah Kitab La Tahzan |
Subjek: | 400 Bahasa > 490 Bahasa lainnya > 492 Afro-Asiatik bahasa; bahasa Semit |
Divisi: | Fakultas Ushuluddin dan Adab > Bahasa dan Sastra Arab |
User Penyetor: | S.Hum Prihantini Noor Akmalia |
Tanggal Disetorkan: | 18 Okt 2023 03:30 |
Perubahan Terakhir: | 18 Okt 2023 03:30 |
URI: | http://repository.uinbanten.ac.id/id/eprint/13527 |
Actions (login required)
Lihat Item |